中英双语 | 秋平:深化生态文明体制改革是进一步全面深化改革的重要内容
深化生态文明体制改革是进一步全面深化改革的重要内容
Advancing Ecological Conservation Is a Key Element in Furthering Comprehensive Reform
秋平
Qiu Ping
全面深化改革是推进中国式现代化的根本动力,也是推动生态文明建设阔步前行的重要法宝。
Comprehensive reform serves as both the fundamental driving force for Chinese modernization and a powerful instrument for advancing ecological conservation.
中国共产党把生态文明建设作为关系中华民族永续发展的根本大计,大力推进生态文明理论创新、实践创新、制度创新,统筹加强生态文明顶层设计和制度体系建设,中国特色社会主义生态环境法律体系和生态文明制度体系基本形成,生态环境管理体制改革取得重大突破,中央生态环境保护督察等重大制度创新和改革举措让生态环境保护真正成为硬约束,生态环境治理体系和治理能力现代化水平明显提高,有力推动中国生态文明建设取得举世瞩目的巨大成就,生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化,美丽中国建设迈出重大步伐,成为新时代全面深化改革历史性、革命性、开创性成就的重要组成部分。
Regarding ecological conservation as a fundamental strategy vital to the Chinese nation's sustainable development, the CPC has driven forward theoretical, practical, and institutional innovations and taken coordinated steps to enhance the top-level design and institutional frameworks in this domain.
In doing so, it has basically put in place an environmental law framework and ecological conservation system with Chinese characteristics, facilitated major reform breakthroughs in environmental management systems, and established genuine binding constraints for environmental protection thanks to institutional innovations and reforms, which include the introduction of central environmental protection inspections.
As a result, China has markedly enhanced its system and capacity for environmental governance and secured internationally recognized achievements in ecological conservation.
These historic, transformative, and comprehensive changes have paved the way for greater strides in carrying out the Beautiful China Initiative (BCI) and have become a defining element of the historic, revolutionary, and groundbreaking achievements in comprehensive reform in the new era.
建设美丽中国是全面建设社会主义现代化国家的重要目标,是实现中华民族伟大复兴中国梦的重要内容。
Carrying out the BCI is a key objective in building a modern socialist country and an important element of the Chinese Dream of national rejuvenation.
当前,中国生态文明建设仍处于压力叠加、负重前行的关键期,生态环境保护结构性、根源性、趋势性压力尚未根本缓解,经济社会发展绿色转型内生动力不足,美丽中国建设任务依然艰巨,必须深化生态文明体制改革,继续把改革推向前进。
At present, however, carrying out this initiative poses a formidable task, as China is in a critical period for ecological conservation defined by multilayered pressures and daunting challenges. The structural, fundamental, and trending pressures on our environmental protection efforts have not yet eased, and there is insufficient endogenous momentum for achieving a green transformation in economic and social development. We must deepen ecological conservation reform in a bid to keep making progress.
这是进一步完善生态文明制度体系、推进生态环境治理体系和治理能力现代化的必然要求,是践行绿水青山就是金山银山理念、以高水平保护支撑高质量发展的必然要求,是推动生态环境根本好转、让美丽中国建设成果更多更公平惠及全体人民的必然要求,是深度参与全球环境治理、推动共建清洁美丽世界的必然要求。
This is essential for improving the ecological conservation system and enhancing China’s capacity for environmental governance;
for implementing the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and supporting high-quality development through high-standard environmental protection;
and for delivering a fundamental improvement in the environment and ensuring that the benefits of building a Beautiful China are enjoyed by all our people fairly.
It is also essential for ensuring that China participates fully in global environmental governance and plays its part in building a cleaner and more beautiful world.
中文编辑:郝遥 尚烨
英文编辑:李晓琼
审校:张娴 衣小伟
监制:李达 李振通